Male Severiana
LETRALIA 11
Ismael García Marcelino
Les compartimos una de las mejores versiones con un dueto de Charapan, que tiene buena pronunciación.
Atribuida a un autor anónimo (incluso por Néstor Dimas, autor, como se ha dicho, del estudio más amplio sobre el tema), Severianita, como también se le conoce, es una pirekua que da entrada a imágenes literarias que son más de la canción mexicana: embriagarse por una decepción amorosa y hacer que ella lo sepa. “Ando borracho de celos y sentimiento” (canción popular), “con el llanto en los ojos alcé mi copa y brindé por ella” (Jiménez) y ahora “Ménteruchkani kauini nirasinka ia por causa de male Severianani jimpo”.
Es tal la conmiseración en esta figura masculina, que llega al grado de implorar: “¡Uératki, uératki, Severiana!, ¡jíchkasini ia jámka ixuesi…!, ‘¡sal tantito, Severiana, soy yo quien por aquí anda!’, situación que lo coloca, como es típico en la canción mexicana de machos plañideros, en una situación por demás inmadura. El alcoholismo no es nuevo en una comunidad, pero la circunstancia de la conmiseración traída a la pirekua sí que es una influencia de la canción ranchera.
Después de Flor de canela (Domingo Ramos) y Josefinita (Marcelino Alfaro), ésta puede ser una de las pirekuas más popularizadas; interpretada incluso por quienes menos conocen de la cultura p’urhepecha.
Male Severiana
Ménteruchkani kauini nirasinka ia
por causa de male Severianani jimpo
ménteruchkani kauini nirasinka
aversikani ísi mirikurhia
male Severianitani ia
¡Uératki, uératki, Severiana!
¡jíchkasini ia jámka ixuesi…![1]
Ménteruchkani kauini nirasinka
aversikani ísi mirikurhia
male Severianitani ia
Male Severiana
Otra vez voy a emborracharme, pues
por causa de male Severiana
otra vez voy a emborracharme, pues
a ver si así olvido
a male Severianita, ya
¡Sal y verás, sal y verás, Severiana!
¡soy yo quien por aquí anda!
Otra vez voy a emborracharme, pues
a ver si así olvido
a male Severianita, ya.
[1] Esta estrofa comienza con un verbo en imperativo: uératki, ‘sal’ (la partícula –tki es un morfema que da la idea de confidencialidad), ’sal y verás’, aunque no pocos la confunden con “uerani”, infinitivo de llorar. No es para menos, el infinitivo de salir es “uérani”.