Janikua junkuaxati

LETRALIA

Ismael García Marcelino

La interpretación corresponde a una grabación hecha en 1978

Con cuidado de no confundirla con Tata janikua, otro poema del mismo autor, esta pirekua representa una alegoría para el “tiempo de niñas lindas” que el pireri compara con el tiempo de aguas (no hace falta mucha sagacidad para saber que la compara con el tiempo de la fertilidad, claro), donde las muchachas son flores y los muchachos, chuparrosas que liban de su miel.

               Una metáfora pura y no una comparación obvia, el canto es también un gesto sencillo, más bien humilde, pero no simple, para que lluvia, chuparrosa y flor, los elementos con que construye el poema, no sean lo que parecen, sino “época, niñas y mozuelos”. Devela una metáfora, sin pasar por la comparación, que designa destinos: “jimpoka ima nombradu jarhaska” para venir al pueblo a besarlas. No se ocupa de insinuar que libar es besar (usa “putimukuani” ‘besar’) ni se coloca fuera del pueblo (dice “jurhani sani ireta jimpo” y no “nirani sani”), porque se sabe parte del escenario. Sin afanes de simetría, quizá por la confianza que la música suele dispensarle al ritmo, el autor (quién sabe si tata Ismael o tata Aureliano) bastilla cada estrofa con un verso de similar estructura, que estabiliza el texto: “tsitsikiichani pari regariuant’ani” y “tsitsikiichani pari putimukuant’ani”.  

               De la obra de Ismael Bautista y de Aureliano Santiago, de Comachuén, se puede hablar fácilmente, pero difícilmente se puede disociar de la ejecución artística de Los Chapás: dueto de perfecto acoplamiento vocal, ritmo cadencioso y armónico de dos guitarras y contrapunto limpio y preciso.      

 

Janikua junkuaxati

Tata janikua junkuaxati

tsurhutsurhunhaskapunkuani,

juchiti malesita,

tsitsikiichani pari regariuant’ani.

 

Chuaparrosita tsípixati

tata janikuani eronts’aparini

jimpoka ima nombradu jarhaska

parachka jurhani sani

ireta jimpo ia

tsitsikiechani pari putimukuant’ani.

Está regresando la lluvia

Está regresando el señor lluvia

tsurhun-tsurhunenando regresa,

mi malesita,

para a las flores regarlas.

 

La chuparrosita está contenta

de ver regresar a don lluvia

porque nombrado está

que tantito venga

por el pueblo

para a las flores besarlas. 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *